Browsing Tag

multilingual

Accessibility Editorial Guidelines for YouTube

Introduction USAGov and USAGov en Español (formerly known as GobiernoUSA.gov) use social media to make government information easy for people to find, access, and use. Among the essential tools we use are videos, which we host on…

Lost in Translation

Tashatuvango/iStock/Thinkstock Automated translation is touted as a one click solution. But is it? From time to time, the listserv lights up with the issue of translating websites into other languages and I’ve seen the interest…

What’s In a Name Does Matter

Can you imagine how frustrating and confusing it would be to find several variations of the same agency name on different sites or even different pages or documents on the same site? This is what happens everyday to Spanish-speaking…

Multilingual Digital Content

Federal agencies are required to provide meaningful access to government information to people with limited English proficiency. This applies to your agency’s digital content too. You need to determine how much information you need…

The Best E-gov Websites in the World

In Design Secrets of the World’s Best e-Government Web Sites, the Asia-Pacific online communications powerhouse FutureGov singles out eight national e-government portals as the best-designed in the world, and identifies the best…

Trends on Tuesday: The Total Market Approach

Your audience is not homogenous. No matter the agency, target audiences are not only diverse, they are diverse on a multitude of factors. Recently, evolving trends in multicultural marketing have gained attention as organizations…

Are Videos in Spanish the Way To Go?

The answer may surprise you. It takes time, resources and actual money. Why prepare a video for something that can be written about and released in a shorter timespan at a much lower cost? This question is now the new normal. But…

Income Scams Are Subject of New FTC Fotonovela

The FTC’s second Spanish-language fotonovela is about scams that promise you can make money selling high-end products or brand-name merchandise. If the pitch sounds familiar, that’s because the story is based on facts from a recent…

Transcreation: Why Do We Need It?

Transcreation is a relatively new term that blends the words translation and creation. In a nutshell, transcreation involves taking a concept in one language and completely recreating it in another language. A successfully transcreated…

The USAGov Bilingual Style Guide Is Now Online!

About a year and a half ago, the Federal Citizen Information Center—today called USAGov—embarked on a very ambitious task: integrating our content operations. We blurred lines that defined silos and adopted a bilingual content approach…

Top 10 Best Practices for Multilingual Websites

Language — Digital communications must address the users’ language preference. The use of machine or automatic translations as a sole solution is strongly discouraged even if a disclaimer is added. If government agencies decide to use…

The Essentials of an Editorial Calendar

Anyone engaged in content marketing or content production probably owns a robust editorial calendar. A calendar that is quickly updated, helps keep deadlines and is flexible can serve as a helpful blueprint of your content activities for…

This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Accept Read More